-
1 was
1. (G wessen, уст. wes, A was) pron inter1) чтоwas liegt hier? — что здесь лежит?was ist Ihr Bruder? — кто ваш брат (по профессии и т. п.)?was kostet es? — сколько это стоит?was ist die Uhr? — который час?was ist (los)? — разг. что случилось?was gibt's? — в чём дело?; что тут происходит?an was denkst du? — разг. о чём ты думаешь?was denkst du dir denn eigentlich? — и что только ты думаешь?was soll man dazu sagen? — что тут скажешь?, что можно сказать по этому поводу?was soll (denn) das eigentlich heißen? — что это, собственно, значит?was denn? — что именно?, что такое?was für (ein) — см. was für einnicht das Was, sondern das Wie ist es, das zu Herzen geht ≈ погов.тон делает музыку2) в роли усилительной или восклицательной частицы разг. что (же), как; ну иwas Wunder, wenn er nicht kommen will! — что удивительного, если он не хочет прийти!was dieser Kameramann doch gedreht hat! — какие чудесные снимки сделал этот (кино)оператор!was, das weißt du nicht? — как, ты этого не знаешь?was waren wir glücklich! — как мы были счастливы!, ну и счастливы мы были!2. pron reldas, was du gesagt hast — то, что ты сказалer ist reich, was ich nicht bin — он богат, а я нет••früh übt sich, was ein Meister werden will ≈ посл. мастерству с малых лет ( с детства) учатся; навык мастера ставит3. pron indef (сокр. от etwas)разг. нечто; что-нибудь, что-либо, что-то, кое-чтоdas ist was anderes — это нечто иноеdas ist immerhin was — хоть что-нибудь да есть, это всё же кое-что составляетdas ist auch was Rechtes — ирон. это как раз то, что нужноdu kannst ja was erleben — смотри, как бы тебе не попало ( не влетело, не досталось на орехи)!••besser was als nichts — посл. лучше хоть что-нибудь, чем ничегоspare was, so hast du was ≈ посл. береги денежку про чёрный день; не всё мели, что есть, оставь и про запас -
2 was
1) чтоwas ist er (von Beruf)? — кто он по профессии?, кем он работает?
was für... — что за..., какой...
2) (сокр. от etwas) разг. что-то, что-нибудь -
3 Seite
f =, -n1) сторона ( одна из поверхностей)die Seiten eines Dreiecks — мат. стороны треугольникаsich (D) vor Lachen die Seiten halten — разг. хохотать до упаду, надорвать животики ( кишки) (со смеху); кататься ( помирать) со смехуSeite an Seite — бок о бок; плечом к плечуan j-s Seite gehen, j-m zur Seite gehen — идти рядом с кем-л.; оказывать кому-л. помощь, поддерживать кого-л.ihm kann niemand an die Seite gestellt werden — никого нельзя поставить рядом с ним, с ним никто не может сравнитьсяsich auf die Seite legen — лечь на бок; прилечь отдохнутьdas Schiff legt sich auf die Seite — мор. судно даёт кренdie Hände in die Seiten stemmen — упереть руки в боки; подбоченитьсяer ging mir nicht von der Seite, er wich nicht von meiner Seite — он не отходил от меняj-n zur Seite haben — перен. иметь кого-л. в качестве помощника ( единомышленника, советчика, приверженца)j-m zur Seite stehen — помогать кому-л.; поддерживать кого-л.; защищать чьи-л. интересыsich j-m zur Seite stellen — встать на защиту кого-л.; взять кого-л. под свою защиту3) сторона ( место и направление)j-n auf die Seite nehmen — отозвать ( отвести) кого-л. в сторонкуer hat sich (D) etwas auf die Seite gelegt — он отложил кое-что, у него есть некоторые сбереженияj-n auf die Seite schaffen — разг. убрать с дороги, убить, прикончить кого-л.von gut unterrichteter Seite wird mitgeteilt, daß... — из достоверных ( из хорошо информированных) источников стало известно, что...von der Seite her — сбоку; со стороныj-n von der Seite (her) ansehen — искоса поглядеть на кого-л.; косо ( насмешливо) смотреть на кого-л.; неодобрительно относиться к кому-л.zur Seite gehen — отойти в сторонуer hat auch seine guten Seiten — у него есть и положительные стороныRechnen ist seine schwache Seite — арифметика - его слабое место ( его уязвимая сторона)Offenheit ist nicht seine stärkste Seite — нельзя сказать, чтобы он был очень откровенен(einer Sache D) die beste Seite abgewinnen — (уметь) воспользоваться самым лучшим ( самым ценным); видеть (в чём-л.) только самое хорошее(einer Sache D) eine neue Seite abgewinnen — найти (в чём-л.) что-то новоеj-n von der besten Seite kennen — знать кого-л. с лучшей стороныetw. von der heiteren Seite nehmen — видеть комизм( смешную сторону) чего-л.etw. von der leichten Seite nehmen — легкомысленно ( слишком легко) относиться к чему-л.5) сторона (участвующая, воюющая)j-n auf seine Seite ziehen — привлечь кого-л. на свою сторонуseine Kraft auf der richtigen Seite einsetzen — отдавать свои силы ( свою энергию) правому делуsich auf j-s Seite schlagen — становиться ( перейти, перекинуться) на чью-л. сторонуauf j-s Seite treten — становиться на чью-л. сторону; взять чью-л. сторонуich werde von meiner Seite (aus) keine Schritte unternehmen — я со своей стороны ( что касается меня, то я) предпринимать ничего не буду6) сторона ( линия родства)von mütterlicher ( von väterlicher) Seite (her) verwandt sein — доводиться роднёй со стороны матери ( отца)7) страница (сокр. S)eine gesetzte Seite — полигр. полоса набораein Buch von hundert Seiten — книга объёмом в сто страниц8) воен. угол горизонтальной наводки, угол доворота (орудия)••die grüne Seite — разг. левая сторона груди, левый бок ( у человека)an j-s grüner Seite gehen — идти слева (напр., от своей спутницы), идти рядом ( рядышком)der hat lange Seiten — разг. у него ненасытная утробаdie rauhe Seite nach außen kehren — напустить на себя суровость; круто обращаться с кем-л. -
4 Sitte
/1.: was sind (denn) das für Sitten!, das sind ja ganz neue Sitten! шутл. это ещё что такое!, это ещё что за новости!, это что-то новое!2. (сокр. от Sittenpolizei) жарг. полиция нравов. Es kam einer von der Sitte und hat bei der Nachbarschaft nach dir gefragt.Er hat gesungen, und die Dirnen wurden von der Sitte mitgenommen.bei der Sitte sein, arbeiten, zur Sitte versetzt werden.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sitte
-
5 null
num ноль, нульnull Féhler máchen null — не допустить ни одной ошибки
zu zweinull (2:0) gewínnen* — выиграть со счётом 2:0
das ist null und níchtig — это недействительно, это утратило законную силу
etw. (A) für null und níchtig erklären — объявить недействительным что-л, аннулировать что-л
von null auf húndert — очень быстро (освоить что-л новое, добиться высокого результата)
-
6 aufwarten
1) прислуживать (кому-л.); служить ( о собаке)aufzuwarten! — уст. к вашим услугам!damit kann ich aufwarten — это я могу сделать, это у меня есть (ответ на вопрос, просьбу)3) уст. засвидетельствовать своё почтение; нанести визит -
7 Bahn
f =, -enBahn frei! — дорогу!; посторонись!die Bahn frei machen — дать дорогу, посторонитьсяsich (D) Bahn brechen ( schaffen, machen) (durch A) — пробивать себе дорогу (через толпу, чашу) ср. Bahn 5)2) железная дорога; рельсовый путь; полотно дороги; поверхность качения (колеса, рельса, подшипника)freie Bahn — ж.-д. свободный ( незанятый) путьan der Bahn sein — быть на вокзалеauf ( mit) der Bahn fahren — ехать по железной дорогеbei der Bahn sein ( arbeiten) — работать на железной дорогеmit der Bahn kommen — прибыть по железной дороге; приехать поездомvon der Bahn abholen — встречать на вокзале3) разг. поезд; трамвайdie elektrische Bahn — трамвай; электропоездsich auf die Bahn setzen — сесть на поездzur Bahn gehen — идти на поездfreie Bahn unserer Jugend! — дорогу нашей молодёжи!die Bahn der Tugend betreten — вступить на путь добродетелиBahn brechen — прокладывать путьreine Bahn machen — устранить препятствия (с пути), создать ясностьauf der betretenen ( eingeschlagenen) Bahn bleiben — держаться прежнего курсаauf die Bahn bringen — вводить, распространять (что-л. новое)auf die schiefe( abschüssige) Bahn geraten — катиться по наклонной плоскостиaus der (gewohnten) Bahn schleudern — выбить из (привычной) колейsich in gewissen Bahnen bewegen ( vollziehen) — происходить ( осуществляться, иметь место) в определённых рамкахin andere Bahnen lenken — направить по другому руслуin die gewohnten Bahnen zurückkehren — войти в свою колею, пойти своим чередомvon der rechten Bahn abbringen — совращать с пути истинного6) ручей ( валка прокатного стана)7) тех. направляющая8) полотнище (ткани, палатки, паруса)9) полотно (напр., ролевой бумаги)11) тех. пильное полотнище; верхняя поверхность ( наковальни); ударная часть ( молота)12) полигр. несистематическая линейка -
8 auf die Bahn bringen
сущ.1) общ. вводить, распространять (что-л. новое)2) авиа. возвращать к (исходной) траектории, выводить на орбиту, приводить к (исходной) траекторииУниверсальный немецко-русский словарь > auf die Bahn bringen
-
9 eine neue Seite abgewinnen
прил.общ. (einer Sache D) найти (в чём-е.) что-то новоеУниверсальный немецко-русский словарь > eine neue Seite abgewinnen
-
10 mit einer Neuigkeit aufwarten
предл.общ. преподнести новость, сообщить что-то новоеУниверсальный немецко-русский словарь > mit einer Neuigkeit aufwarten
-
11 was Neues
мест.общ. что-то новое -
12 neu
1. adjer zeigt jetzt eine ganz neue Seite seines Wesens — теперь он проявляет себя по-иному, теперь в нём проявляются другие качестваdie neueren Sprachen — лингв. новые языкиdie neue Zeit — ист. новое время; современностьdas ist mir neu — это для меня новостьdiese Gewohnheit ist mir neu bei ( an) ihm — я не знал за ним такой привычкиder Anzug wirkt noch ganz neu — костюм ещё совсем( как) новыйetwas Arbeit, und die Sachen sind wieder (wie) neu — стоит приложить немного труда, и вещи будут опять как новыеein neues Leben anfangen — начать новую жизньeine neue Seite beginnen — начать новую страницу ( рукописи); перен. открыть новую страницу ( новый этап)sich den neuen Verhältnissen anpassen — приспособиться к изменившимся обстоятельствамneuer Wein — вино нового урожая, молодое виноder Mond ist neu — луна только что родилась, луна в первой четвертиmit neuen Kräften ans Werk ( an die Arbeit) gehen — приняться за дело с новыми силами5) новый, современный; модныйsich nach der neuesten Mode kleiden — одеваться по последней модеdie neuesten Modelle — последние ( новейшие) модели ( одежды); последние ( новейшие) образцы ( машин)6) новый, неискушённый, неопытныйich bin neu hier — я здесь недавно, я ещё здесь не освоилсяer ist neu in diesem Beruf ( in diesem Betrieb) — он новичок в этой профессии ( на этом предприятии)••neue Besen kehren gut — посл. новая метла чисто метёт2. adv1) заново, нановоetw. von neuem ( aufs neue) beginnen — начать что-л. сноваdie Möbel neu beziehen lassen — обить заново мебельein Zimmer neu möblieren — заново обставить комнату, сменить обстановку в комнатеdas Werk wurde neu bearbeitet — книга была переработана зановоneu aufgebaut — реорганизованный; восстановленный, воссозданныйdas Cafe ist neu eröffnet (worden) — кафе снова открыто2) недавноich bin erst neu angekommen — я только недавно прибыл ( приехал)die neu Eintretenden schlossen sich den Anwesenden an — вновь входившие присоединялись к присутствующим -
13 zu
1. prp D (сокр. z.)1) указывает на направление, конечный пункт движения к, на; вzur Tür gehen — идти к двериzu Boden fallen — упасть на землюj-m zu Füßen fallen — упасть ( броситься) к чьим-л. ногамzum Himmel blicken — смотреть на небоder Weg zum Bahnhof — дорога на вокзалzur Stadt gehen — идти в городzu seinen Freunden gehen — пойти к своим друзьямzur Mutter laufen — побежать к материvon Haus zu Haus — от дома к дому; из дома в домvon Tür zu Tür eilen — спешить от двери к двериzum Essen eingeladen sein — быть приглашённым на обед( к обеду)zur Versammlung( zum Tanzvergnügen) gehen — идти на собрание( на танцы)er geht zur Schule — он идёт в школу; он ходит в школу ( учится в ней)sie ist zum Theater gegangen — она пошла к театру; она пошла на сцену ( стала актрисой)gegen j-n zu Felde ziehen — выступить в поход, ополчиться против кого-л. (тж. перен.)zu Bett gehen — ложиться спатьzur Ruhe gehen — ложиться спать; опочить, почить навекиdas Blut stieg ihm zu Kopfe — кровь ударила ему в головуzu Ende kommen ( sein) — прийти к концу, окончитьсяzur Tür hereinsehen — заглядывать в дверьzum Hause hinausgehen — выходить из домуzum Fenster hinaussehen — смотреть из окнаetw. zum Fenster hinauswerfen — выбросить что-л. за ( в) окно2) указывает на местонахождение в, на, за, поzu Wasser und zu Lande — на море и на сушеzur See (fahren) — (плыть) морем ( по морю)zu ebener Erde wohnen — жить на первом этажеzu Bett liegen — лежать в постели ( отдыхать или болеть)zu Füßen — в ногах, у ногzur Rechten( zur Linken) — по правую ( левую) рукуGasthof "Zur Linde" — гостиница "У липы"ein Herr von und zu — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; шутл. вылитый аристократ, настоящий "фон-барон"zur Hand sein — быть полезным, помогатьj-m zur Seite stehen — стоять рядом с кем-л.; помогать, содействовать кому-л., защищать чьи-л. интересыüber j-n zu Gericht sitzen — судить кого-л., устраивать суд над кем-л.3) указывает на время в, наzu (den) Zeiten Luthers, zu Luthers Zeiten — во времена Лютераzur Unzeit — не вовремя, некстати, невпопадalles zu seiner Zeit — всему своё времяzum ersten Male — в первый разsie geht zum 1. April — она уйдёт (с работы) 1 апреляin der Nacht zum 1. Mai — в ночь на первое мая4) указывает на назначение, цель для, к, наWasser zum Trinken — питьевая вода, вода для питьяder Stoff zu einem Anzug — отрез на костюмsich zum Aufbruch rüsten — готовиться к уходу ( к отъезду), собираться в путьj-m zu Hilfe eilen — спешить на помощь к кому-л.die Wange zum Kusse hinhalten — подставить щёку для поцелуяzu seinem Vergnügen reisen — путешествовать для ( ради) собственного удовольствияer ist zum Dichter( zum Künstler) geboren — он прирождённый поэт ( артист)er ist zum Heiraten zu jung — он слишком молод для того, чтобы женитьсяdas ist zum Lachen! — это ( просто) смешно!es ist zum Ersticken heiß hier — здесь можно задохнуться от жарыzur Versöhnung bereit — готовый к примирениюzu deiner Beruhigung — ради( для) твоего успокоенияzur Freude der anderen — на радость другимj-m zu Ehren, zu Ehren j-s — в честь кого-л., чего-л.zu meiner Schande muß ich bekennen — к стыду своему я должен признатьсяzum Spaß, zum Scherz — в шуткуdir zum Trotz — назло тебе5) указывает на переход в новое состояние, превращение в, на; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоzum Manne heranwachsen — превратиться в ( во взрослого) мужчинуzum Spott ( zum Gespott, zum Narren) werden — стать посмешищемder Ausspruch ist zum Sprichwort geworden — это высказывание стало пословицей ( превратилось в пословицу)zu Staub werden — обратиться в пыль( в прах)zu nichts werden — перен. превратиться в ничто, обратиться в пыль( в прах)j-n zum Offizier befordern — произвести кого-л. в офицерыj-n zum Abgeordneten wählen — избрать кого-л. депутатомsich j-n zum Feinde machen — сделать кого-л. своим врагомj-n zum Narren halten ( haben) — дурачить кого-л., издеваться над кем-л.j-n zu Gaste laden — приглашать кого-л. в гостиHanf zu Seilen verarbeiten — (с) делать из пеньки канаты6) указывает на образ действия; сочетание его с существительным часто переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительного или наречиемzu Fuß (сокр. z. F) — пешкомsie ist gut zu Fuß — она хороший ходокzu Schiff — на пароходе, моремzu Wagen — в экипаже, в повозкеdie Spesen zur Hälfte ersetzen — возместить издержки наполовинуzum mindesten, zum wenigsten — по меньшей мере7) указывает на отношение к кому-л., чему-л., соотношение с чем-л. к, сaus Freundschaft( aus Liebe) zu ihm — из дружбы ( из любви) к немуNeigung zu etw. (D) — склонность к чему-л.in einem freundschaftlichen Verhältnis zu j-m stehen — относиться к кому-л. по-дружескиzu j-m halten — сохранять верность кому-л.zwei verhält sich zu vier wie sechs zu zwölf — два относится к четырём, как шесть к двенадцатиdas Spiel steht nach der ersten Halbzeit 3 zu 2 — после первого тайма счёт игры 3:2 ( футбол)8) указывает на стоимость чего-л. заdas Kilo zu zehn Mark — один килограмм за ( по) десять марокetw. zu einem Preis von fünfzig Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать что-л. по цене пятьдесят пфеннигов за килограмм9) указывает на добавление к чему-л. кZucker zum Tee nehmen — взять сахару к чаю2. advnach Norden zu — к северу, севернееdie Tür ist zu — разг. дверь закрытаzu — закрыто (надпись на чём-л.)3) на продолжение какого-л. действияnur (immer) zu! — разг. продолжай!, смелее!schreie nur zu! — разг. кричи, кричи (всё равно не поможет)!in einem zu — беспрерывно, без устали3. prtc1) усилительная частица слишкомdas Paket ist zu groß — пакет слишком великzu sehr — слишком; чересчурdas geht zu weit!, das ist zu viel! — это слишком!, это уже чересчур!2) частица перед inf; в сочетаниях инфинитива с глаголами haben и sein указывает на долженствование или возможность, в сочетаниях инфинитива с существительным и другими частями речи - на предназначение; не переводитсяer bemüht sich, mir zu helfen — он старается мне помочьich habe heute noch zu arbeiten — я должен ( мне нужно, мне следует) сегодня ещё поработатьich habe viel zu tun — у меня много дел(а)das Haus ist zu verkaufen — дом может быть продан; дом следует продатьdie Wohnung ist zu vermieten — сдаётся квартираdies ist zu berücksichtigen — это следует принять во вниманиеes ist nicht zu beschreiben, wie glucklich ich bin — не поддаётся описанию, как я счастливer ist heute nicht anzutreffen — с ним сегодня нельзя встретиться; сегодня его не застанешь3) частица перед part I; указывает на долженствование, предназначение; не переводитсяdie zu treffenden Maßnahmen — меры, которые должны быть приняты ( которые надлежит принять) -
14 Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация
Совет может сопровождаться усиливающим жестом: правая рука вытянута в сторону собеседника, указательный палец вытянут, остальные согнуты и прижаты к ладони, повёрнутой тыльной стороной к говорящему. Жест употребляется большей частью в общении с детьми, возможно ироничное употребление.• Стандартное полное выражение совета, обращённое к лицу с равным или более низким социальным статусом.Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben. — (Я) хочу дать вам/тебе совет. / Я хочу вам/тебе кое-что посоветовать.
• Обращение к другу, лицу с равным социальным статусом с последующей рекомендацией конкретных действий.Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen. — Воспользуйтесь моим советом — не пожалеете!
Ich kann dir nur raten,... zu... umg. — Я могу тебе только посоветовать... (сделать что-л.) / Единственное, что я могу тебе посоветовать/порекомендовать...
Wenn du meinen Rat hören willst, dann... — Если ты послушаешься моего совета, то... / Если тебе нужен мой совет, то...
• Вежливое, иногда с оттенком снисходительности обращение к лицу с равным или более низким социальным статусом.Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben? — Разреши(те)/можно дать вам/тебе совет?
• Выражение готовности дать совет, ободрить, обращено к лицу с равным или более низким социальным статусом.Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite. — С удовольствием подскажу и помогу тебе/вам.
• Совет-подсказка знакомому, ребёнку. Употребляется в неофициальном общении.Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle — Вот тебе мой совет: на твоём месте я бы... разг.
• Совет взрослого ребёнку, более искушённого — новичку. В последнем случае имеет оттенок снисходительности.Du musst meinen Rat nicht befolgen. Mach nur, was du für richtig hältst! umg. — Можешь не / необязательно следовать моему совету. Делай (только) то, что ты сам считаешь правильным / верным.
• Настоятельные советы-предупреждения не делать чего-л., обращённые к лицу с равным социальным статусом.Das möchte ich dir nicht geraten haben. umg. — Я бы не советовал тебе этого.
Ich kann dir auf keinen Fall raten,... zu... umg. — Советую тебе ни в коем случае (не делать чего-л.)
• Заинтересованно-вежливый совет лицу с равным социальным статусом. В зависимости от ситуации может звучать иронично, с издёвкой.Das würde ich Ihnen nicht raten/empfehlen. — (А) вот (этого) я бы вам не советовал/не рекомендовал. разг.
• Советы-рекомендации врача, побуждающие пациента к определённому поведению.Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken. — Вам надо быть умереннее в еде и отказаться от употребления спиртного.
• Совет общего характера, может быть дан врачом пациенту.Man muss in allem Maß halten: im Essen, im Trinken, im Sport usw. — Во всём нужно знать меру: в еде, в питье, в спорте и т.д.
• Советы этического характера лицу с более низким социальным статусом — подчинённому, ученику.• Конкретный совет-побуждение.• Бытовые советы-побуждения, употребляемые также и в рекламе.Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! umg. — Я вам очень рекомендую/я бы вам очень рекомендовал эту колбасу!
An Ihrer Stelle würde ich Margarine nehmen. — На вашем месте я бы взял маргарин.
• Настоятельный, часто ироничный совет лицу с равным социальным статусом.•—Weißt du schon, wo du im Sommer Urlaub machen wirst? —Ich habe keine Vorstellung. Was würdest du mir raten? — —Ты уже решил, где ты проведёшь свой отпуск летом? —Понятия не имею. Что бы ты мне посоветовал?
—Ich habe zur Zeit einige Schwierigkeiten in meiner Firma. —Da kann ich dir nur raten: lass dich nicht unterkriegen! — —У меня сейчас проблемы на фирме, где я работаю. —Могу дать только один совет: не вешай голову!
—Ich will mein Studium abbrechen. —Das möchte ich dir nicht geraten haben. — —Я собираюсь бросить учёбу. —Я бы тебе не советовал этого делать.
—Ich habe gerade meine Kündigung bekommen. —Was, du hast deinen Arbeitsplatz verloren? Da musst du dich schnellstens um einen neuen kümmern. Frag doch mal im Nachbarbetrieb nach! — —Я только что получил извещение об увольнении. —Тебя уволили? Ты должен скорее искать новое место. Узнай на соседнем предприятии!
—Ich brauche unbedingt deinen Rat. Was meinst du, soll ich die Wohnung nehmen? —An deiner Stelle würde ich sie unbedingt nehmen. Sie hat doch eine ganze Reihe Vorzüge. — —Мне очень нужен твой совет. Как ты думаешь, снять мне эту квартиру? —На твоём месте я бы обязательно её снял. У неё есть целый ряд преимуществ.
—Soll ich die Stelle annehmen (oder nicht)? — Ich würde dir nicht dazu raten. — —Соглашаться мне на эту должность (или нет)? —Я бы тебе не советовал.
—Welche CD-Platte können Sie mir als Geschenk für eine junge Dame empfehlen? —Unbedingt diese hier. Die Gruppe ist sehr beliebt. — —Какой компакт-диск вы посоветовали бы мне для подарка молодой женщине? —Лучше всего подойдёт этот. Эта группа очень популярна.
—Sollte ich auf seinen Vorschlag eingehen? —Ich rate dir (auf jeden Fall) davon ab. — —Соглашаться мне на его предложение?—Я тебе (во всяком случае) не советую.
—Wie komme ich nur aus dieser unangenehmen Situation heraus? —Da ist guter Rat teuer. Trotzdem helfe ich dir gern. — —Как же мне выпутаться из этой неприятной ситуации? —Здесь трудно что-либо посоветовать, но я всё же постараюсь тебе помочь.
—Warum hast du meinen Rat nicht befolgt? —Ich habe nicht geahnt, dass es so schwierig ist. —Na ja. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. — —Почему ты не последовал моему совету? —Я не думал, что это так трудно. —Ну что ж. Кто не слушает советов, тому уж не помочь.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация
-
15 Marktwirtschaft
рыночная экономика
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
рыночная экономика
Рыночная капиталистическая экономика — прямая противоположность социалистической системе централизованного планирования и управления экономикой. Оговоримся, что это только в теории. На самом деле, как централизованная система планирования и управления менялась во времени, так и капитализм бывает разный в разные эпохи и в разных странах. Извесный экономист, лауреат Нобелевской премии П.Самуэльсон писал: «Уже один тот факт, что конкурентная система рынков и цен действует, служит лучшим доказательством того, что эта система, каковы бы ни были ее недостатки, является чем угодно, но только не системой хаоса и анархии. Она обладает определенным внутренним порядком и подчиняется определенным закономерностям»[1]. Рынок – это удивительный общественный механизм, созданный человечеством для удовлетворения потребностей людей.[2] В противоположность централизованному планированию и управлению экономикой, здесь каждый, из соображений собственной выгоды, а не по указке «сверху», принимает экономические решения: выбирает, какие товары делать или какие услуги оказывать, а с другой стороны – какие товары покупать и какими услугами пользоваться. В результате, в обществе производится именно то, что нужно и сколько нужно (имеется в виду норма, а не исключения, какими являются кратковременные в историческом масштабе периоды кризисов). Причем ресурсы используются наилучшим при существующих возможностях способом. К этому толкает конкуренция, то есть очень жесткий механизм естественного отбора: если ты не способен произвести товар дешевле и лучше других – уходи с рынка. Но, с другой стороны, это только в книжках «невидимая рука рынка» (термин, введенный великим английским экономистом Адамом Смитом) направляет индивида, «стремящегося исключительно к своей собственной выгоде… к результату, который не входил в его намерения». (Таким результатом, по Смиту, является удовлетворение интересов общества). Только в книжках можно найти так называемый чистый или совершенный рынок, требующий соблюдения ряда условий, главные из которых – «атомистичность», то есть участие огромного числа независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов), каждый из которых недостаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка; свобода «вхождения в рынок» любого производителя и любого покупателя; «прозрачность рынка» – полная осведомленность участников о происходящих на рынке событиях, отсутствие сговора между продавцами и некоторые другие условия. (См. статью «Рынок») Чистого или совершенного рынка на самом деле не бывает. Современные рынки характеризуются смешанным распространением государственных, частных, монополистических и олигопольных структур. Тем не менее, на рынках многих продуктов (часто это относится к массовым продовольственным и иным потребительским товарам) большому числу продавцов противостоит большое число покупателей – в этом случае мы имеем подобие теоретическому «чистому» рынку и теоретической «свободной» конкуренции. Оно, это подобие, полнее в странах, где больше развито малое и среднее предпринимательство, и меньше – там, где доминируют крупные компании, холдинги и другие предприятия, имеющие возможность монополизировать целые сегменты рынка. Рыночный механизм отработан веками. В нем все определяет потребитель, а не производитель. Последний просто разорится, если будет производить то, что ему удобно, для чего у него есть благоприятные условия, оборудование, сырье, но потребителю не нужно. И заставить потребителя купить такой товар не может никто! Вот в чем главный принцип рыночной экономики, определяющий ее силу и эффективность. Только при социализме заводы и фабрики, если на то имелось плановой задание, могли производить продукцию, которая никому не нужна, и это их никак не волновало. На рынке, в основном, цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения. Распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития. Именно поэтому для рыночной экономики характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ. Существует много объективных факторов, затрудняющих вхождение в рынок новых участников. Например, если вы решили открыть новое производство уже известного товара, то надо, чтобы оно сразу было не менее массовым, чем существующие производства той же продукции – иначе вы не сможете вступить в конкуренцию с ними, то есть предложить покупателям более низкую цену. Между тем, создание массового производства и быстрое его освоение требует очень большого начального капитала. Образуется так называемый «барьер» для вхождения в рынок. У рынка есть много и других ограничений. Общеизвестна необходимость и важность регулирующего вмешательства государства в экономику. Мера, степень такого вмешательства – предмет постоянных дискуссий между разными политическими течениями и разными направлениями экономической науки в современном мире. Обычно тех, кто выступает за более активное вмешательство государства в экономику, называют «дирижистами» или «активистами»; тех же, кто настаивает, что вмешательство должно быть лишь минимально необходимым, – либералами. В разных странах этот вопрос решался и решается по-разному. Поэтому в мире существует не одна, а несколько капиталистических экономических систем. Они в какой-то мере соперничают, соревнуются между собой в эффективности, в способности обеспечивать лучшую жизнь населению своих стран. См. Модели капиталистической экономики См. также «Провалы» рынка, Рынок [1] Samuelson P.A. Economics. 11th edition. McGraw-Hill, Inc. 1980. Р.38. (Перевод автора). [ 2] Именно так! Утверждения некоторых авторов о том, что рыночная экономика это хозяйство «ради получения прибыли» в противоположность плановой экономике «ради удовлетворения потребностей», абсолютно несостоятельны. На самом деле это – фарисейство..См. статью Планирование, приведенный там пример с детскими колясками.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
market economy
A mixed economy that relies heavily on markets to answer the three basic questions of allocation, but with a modest amount of government involvement. While it is commonly termed capitalism, market-oriented economy is much more descriptive of how the economy is structured. (Source: AMOS2)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Marktwirtschaft
-
16 annehmen
1. * vt1) принимать (в разн. знач.); восприниматьein Amt annehmen — согласиться занять должностьArbeiter annehmen — нанимать( принимать на работу) рабочихgefährliche Ausmaße annehmen — принять угрожающие размерыimmer größere Dimensionen annehmen — постоянно разрастаться ( увеличиваться в размерах)einen strengen Gesichtsausdruck annehmen — принимать строгий видeine Gewohnheit annehmen — усваивать привычкуHaltung annehmen — воен. встать по стойке "смирно"einen Rat annehmen — послушаться советаVernunft ( Verstand) annehmen — образумитьсяj-n an Kindes Statt annehmen — усыновлять, удочерить кого-л.der Hund nimmt die Fährte an — охот. собака берёт следdieses Papier nimmt keine Tinte an — эта бумага не воспринимает чернилdieser Stoff nimmt die Farbe gut an — эта материя хорошо краситсяder Stoff nimmt leicht Schmutz an — эта материя очень маркаяdas Wort hat eine neue Bedeutung angenommen — слово приобрело новое значениеich lade Sie ein, nehmen Sie an? — я приглашаю вас, вы согласны?nimm dir das an! — запомни это!, намотай себе это на ус!das brauchst du dir nicht anzunehmen! — разг. не принимай этого близко к сердцу!nehmen wir (den Fall) an, daß... — допустим, что...; предположим, что...nehmen wir die Stärke der Schicht mit 50 cm an — допустим, что толщина слоя равняется 50 см3)4) нападать (на охотника, на собаку - о звере)2. * G, диал. um A (sich)заботиться (о ком-л., о чём-л.)sich einer Sache annehmen — взяться за какое-л. дело -
17 lenken
1) etw. führen: Fahrzeug управля́ть чем-н., води́ть что-н. | die Pferde < das Gespann> lenken пра́вить лошадьми́2) etw. wohin in best. Richtung направля́ть /-пра́вить что-н. куда́-н. seinen Schritt wohin lenken направля́ть /- свои́ шаги́ <стопы́> <направля́ться/-пра́виться > куда́-н. das Gespräch auf etw. lenken направля́ть /- <наводи́ть /-вести́> разгово́р на что-н. -
18 Neue
I sub1) n новое, нововведение; новостьdas Neue setzt sich durch — новое пробивает себе дорогуnichts Neues — ничего нового; никаких новостейII f =пороша, свежевыпавший снег -
19 zurückverweisen
гл.1) общ. ссылаться (на что-л. в прошлом), отсылать обратно (к чему-л.)2) юр. вернуть, передавать (дело) обратно3) патент. возвращать дело нижестоящему суду на новое рассмотрение, направлять дело в низшую инстанцию на новое рассмотрение -
20 abnehmen
1. * vt1) сниматьj-m die Maske ( die Larve) abnehmen — срывать маску с кого-л., разоблачать кого-л.die Sahne von der Milch abnehmen — снимать сливки с молокаden Hörer (vom Telefon) abnehmen — снимать (телефонную) трубку2) отнимать, отрезать; ампутироватьden Bart abnehmen — сбрить бороду3) отнимать, отбиратьer nahm mir für die Arbeit zehn Mark ab — разг. он взял с меня за работу десять марок4) освобождать (от чего-л.); делать за другого (что-л.)ich nahm ihm die schwerste Arbeit ab — самое трудное я взял на себя, от самого трудного я его освободилsie nahm ihm diesen Weg ab — она сходила туда за негоj-m eine Verantwortung abnehmen — освободить кого-л. от ответственности (взяв её на себя)5) в разн. знач. приниматьdem Boten den Brief abnehmen — принять письмо от нарочногоj-m einen Eid abnehmen — приводить кого-л. к присягеj-m ein Versprechen abnehmen — брать с кого-л. обещание7) разг. принимать за чистую монету; верить (чему-л.)das ( diese Geschichte) nimmt dir keiner ab — никто тебе не поверит, что это правда8) снимать, переводить, копировать ( рисунок); фотографировать (кого-л.), делать портрет (с кого-л.)9)Maschen abnehmen — спускать ( убавлять) петли ( при вязании)2. * vi1) уменьшаться, убывать, спадать, идти на убыль, ослабеватьdie Geschwulst nimmt ab — опухоль опадаетder Lebensstandard nimmt ab — уровень жизни понижаетсяder Mond nimmt ab — луна убывает ( на ущербе)2) худеть, терять в весе(um) zehn Kilo abnehmen — похудеть на десять кило
- 1
- 2
См. также в других словарях:
что-то новое — нововведение, новшество, новь, новация, нечто новое, свежая струя, новое слово Словарь русских синонимов. что то новое сущ., кол во синонимов: 7 • нечто новое (7) • … Словарь синонимов
новое слово — сущ., кол во синонимов: 8 • достижение (24) • нечто новое (7) • новация (9) • … Словарь синонимов
что-то — 1. ЧТО ТО, чего то, чему то, что то, чем то, о чём то; местоим. сущ. Некий предмет, некое явление и т.п.; нечто. Что то звякнуло и упало. Он хотел сказать что то важное. В лице её что то приятное. В супе чего то не хватает. Что то продолговатое… … Энциклопедический словарь
Что нового? — Что новаго? (Непремѣнный, всемірный вопросъ при свиданіи.) Ср. ...Въ совѣтѣ вопросъ обсуждался: Есть ли польза въ желѣзныхъ путяхъ? Что жъ, признали? до новостей лакомъ, Я спросилъ у туза старика: «Остается покрытая лакомъ Резолюція въ тайнѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Новое Аделяково — Село Новое Аделяково Çĕнĕ Этелек Страна РоссияРоссия … Википедия
что-то — I местоим. сущ.; чего/ то, чему/ то, что/ то, че/м то, о чём то а) Некий предмет, некое явление и т.п.; нечто. Что то звякнуло и упало. Он хотел сказать что то важное. В лице её что то приятное. В супе чего то не хватает. Что то продолговатое… … Словарь многих выражений
что нового? — непременный, всемирный вопрос при свидании Ср. ...В совете вопрос обсуждался: Есть ли польза в железных путях? Что ж, признали? до новостей лаком, Я спросил у туза старика: Остается покрытая лаком Резолюция в тайне пока ... Некрасов. Недавнее… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Новое Откровение — The New Revelation … Википедия
Новое политическое мышление — Новое политическое мышление философия внешней политики СССР периода Перестройки. Содержание 1 Истоки «Нового политического мышления» … Википедия
Новое назначение — Автор: Александр Бек Жанр: проза Язык оригинала: русский … Википедия
Новое вино в ветхие мехи — фраза, встречающаяся в Евангелии от Матфея Мф.9:17), Евангелии от Марка Мр.2:21 22), Евангелии от Луки Лк … Википедия